David Foster Wallace: Kummatukkainen tyttö |
David Foster
Wallacen kolmas suomennettu kokoelma, Kummatukkainen tyttö (2016) koostuu
novelleista, jotka ovat alun perin ilmestyneet kokoelmissa Girl with Curious
Hair (1989) ja Oblivion (2004). Mukana on 12 tarinaa, 6 kummastakin
kokoelmasta. Taitavasta käännöksestä teoksen nimeä myöten vastaa jälleen Juhani
Lindholm. Viidentoista vuoden ero alkuperäisten kokoelmien ilmestymisessä ei
oikeastaan käy ilmi tarinoista, sillä ne tuntuvat kaikki asettuvan johonkin
epämääräiseen internetiä edeltävään aikaan, jossa VHS on vielä huipputeknologiaa.
Poikkeuksena on presidentti Lyndon Johnsonin avustajasta kertova ”Lyndon”, joka
sijoittuu Johnsonin uran nousuvuosiin.
Wallacen
suomennoksista suosikkinani pysyy yhä ensimmäinen, Hauskaa, mutta ei koskaan enää, mutta Kummatukkaisessa tytössä on myös muutamia täysosumia, joilla se
nousee edellisen, Vastenmielisten tyyppien lyhyitä haastatteluja, ohi
listallani. Tarinoita yhdistää tietty mollivoittoisuus, mutta keskeistä
Wallacen tarinoissa ovat myös tyylivalinnat kielessä. Esimerkiksi ”Tienraivaaja
tämäkin” ja ”Unohdus” -tarinat nojaavat pitkälti niiden kertojaäänien
omalaatuisuuteen. ”Tienraivaajassa” sivistyssanoilla ja latinankielisillä
termeillä itseään ilmaiseva kertoja kuvaa ystävänsä tutun lentokoneessa
kuulemaa tarinaa viidakossa eläneestä ihmelapsesta. ”Unohduksessa” äänessä on
mies, joka kertoo aviokriisistään, joka kulminoituu kuorsaamiseen. Miehen
kerronta vilisee lainausmerkkejä ja vaihtoehtoisia adjektiiveja, joilla kertoja
saa yksinkertaisenkin asian kertomiseen kulutettua rivitolkulla tekstiä. Tunnen
tosielämässä varsin samantyyppisesti kirjoittavan ihmisen ja koin Wallacen
novellia lukiessa samaa epätoivoa kuin kyseisen ihmisen jaarituksia kahlatessa.
Wallace on toki usein runsassanainen ja yksityiskohtainen ja aina se ei missään
nimessä ole yhtä tuskastuttavaa kuin tietoisesti rakennetussa ”Unohduksessa”.
Vain kolmisivuisessa ”Palaneiden lasten inkarnaatioita” -novellissa Wallace
osoittaa voimansa tarinankertojana myös tiiviissä muodossa.
Omaksi
suosikikseni novelleista nousee ”Ei sielu ole ahjo”, joka kuljettaa rinnakkain
tarinaa luokkahuoneessa sekoavasta sijaisopettajasta ja oppilaasta, joka samaan
aikaan luo kuvitteellista melankolista tarinaa luokkahuoneen ikkunan peittävän
verkon ruutuihin. Kerronnaltaan kiinnostava oli myös ”Filosofia ja luonnon
peili”, jossa kertoja on päässyt ehdonalaiseen ja elää kauneusleikkauksella
kasvonsa pelästyneeseen ilmeeseen jähmettäneen äitinsä kanssa. Tekstin lomassa,
kuin koko ajan mielen taka-alalla painavana pakkomielteenä, pulpahtelee
viitteitä siitä, mikä on saattanut miehen tuomituksi rikolliseksi.
Kummatukkainen
tyttö on mielenkiintoinen, joskin synkkä ja paikoin melko raskassoutuinenkin,
mutta hyvä lisä Wallacen suomennettuihin teksteihin. Seuraavaksi haluaisin
kuitenkin lukea lisää miehen essee- tai lehtikirjoituksia, jotka
mehukkuudessaan mielestäni oikeastaan päihittävät nämä fiktiiviset tekstit.
K torjuu synkkyyttä. |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti